the loss of stabilizing nature vegetation stabilizing 是修饰nature vegetation 还是 loss?翻译课上老师讲的内容.他认为stabilizing 是修饰 loss,只是位置后置,是地道的英文表达,意思是:自然植被的“持续”流失

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/15 00:52:26
the loss of stabilizing nature vegetation stabilizing 是修饰nature vegetation 还是 loss?翻译课上老师讲的内容.他认为stabilizing 是修饰 loss,只是位置后置,是地道的英文表达,意思是:自然植被的“持续”流失

the loss of stabilizing nature vegetation stabilizing 是修饰nature vegetation 还是 loss?翻译课上老师讲的内容.他认为stabilizing 是修饰 loss,只是位置后置,是地道的英文表达,意思是:自然植被的“持续”流失
the loss of stabilizing nature vegetation stabilizing 是修饰nature vegetation 还是 loss?
翻译课上老师讲的内容.他认为stabilizing 是修饰 loss,只是位置后置,是地道的英文表达,意思是:自然植被的“持续”流失 ,中国式的英语可能说成the stabilizing loss of nature vegetation.
上句中如果stabilizing 修饰nature vegetation ,意思上确实很混乱.我觉得老师的翻译是符合逻辑的.只是想了解of名词结构中是不是有这样的形容词后置的习惯.请了解的朋友解答.

the loss of stabilizing nature vegetation stabilizing 是修饰nature vegetation 还是 loss?翻译课上老师讲的内容.他认为stabilizing 是修饰 loss,只是位置后置,是地道的英文表达,意思是:自然植被的“持续”流失
of短语的中心词是of前面那个词,如loss of confidence丧失信心,a man of importance重要人物,a leg of the desk桌子的一条腿.同样,the loss of stabilizing nature vegetation的中心词是loss.
但说stabilizing 修饰 loss不是很确切.当然,更不能说stabilizing 修饰nature vegetation .stabilize是“使稳定”“稳固”的意思,是个及物动词.这里用在介词of之后,变成了动名词,nature vegetation是它带的逻辑宾语.应当说成“stabilizing nature vegetation修饰loss”.
这句话翻译成“自然植被的持续流失”不太恰当.刚才讲过,stabilizing不是形容词,不是“持续的”的意思.这个短语翻译成“稳固自然植被(这件事情)的失败”可能更好些.我不善于翻译,只是说个大概意思.
of名词结构中没有形容词后置的习惯.
希望这样讲解有助于你的理解.