英语翻译We believe that it is fair to say there was a collective rush to judgement by law enforcement but also by the media.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/12 05:19:27
英语翻译We believe that it is fair to say there was a collective rush to judgement by law enforcement but also by the media.

英语翻译We believe that it is fair to say there was a collective rush to judgement by law enforcement but also by the media.
英语翻译
We believe that it is fair to say there was a collective rush to judgement by law enforcement but also by the media.

英语翻译We believe that it is fair to say there was a collective rush to judgement by law enforcement but also by the media.
主语提出来:
there was a rush to judgement by law enforcement but also by the media.
执法和媒体对判断造成冲击.
整体翻译:
我们认为,公正的来讲,执法和媒体对判断造成复合的冲击.
judgement还有:鉴定,审判,判决; 见识;精明; 意见;批评; 公正,正义
的意思,具体的含义还要联系上下文来理解,judgement.

collective rush 集体冲
我们认为,这是公平地说,有一个集体急于判断执法也被媒体曲解了。

我们确信:可以公平地说,有一个团体亟待被法律强制审判,也倍受媒体(关注)。

We believe that it is fair to say there was a collective rush to judgement by law enforcement but also by the media.
(公平地说,我们相信这不仅是审判团依据现行的法律匆忙地给出了裁审结果,而且媒体也起到了推波助澜的作用。)

他在状态上。他状态很好。 他是在集合 他在线 he

公平地说吧,我们深信,不仅有一种集体性的参与监督执法,更还有的媒体参与监督执法。
有以下几点,需共识:
1) rush 词有“冲击”的意思,我综观全文后,认为“冲击”法律或监督执法不妥当。所以经再次查阅“rush”后,还有一层含义,即“A time of attention, usually one in which extensive social activity occurs...

全部展开

公平地说吧,我们深信,不仅有一种集体性的参与监督执法,更还有的媒体参与监督执法。
有以下几点,需共识:
1) rush 词有“冲击”的意思,我综观全文后,认为“冲击”法律或监督执法不妥当。所以经再次查阅“rush”后,还有一层含义,即“A time of attention, usually one in which extensive social activity occurs”(活动:一次活动,通常有许多广泛的社交活动),所以我将其译为“参与”或“介入”,妥当些。
2) law enforcement,监督执法,较为合适。
3) it is fair to say,我把它按照插入语翻译,放在句首。实际上是“it”形式主语结构。
4) 后面有“but also...”,我将其看作为缺少“not only ...”的词组。

收起