NOT STRONG ENOUGH TO LEAVE YOU ,AND TOO WEAK TO LET GO,这句怎么翻译?有翻译是“我不够强大,所以不能离开你,而且也没有足够的力量去释放”,不过总感觉按中国人的思维很难理解后面那个“释放”.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 18:56:01
NOT STRONG ENOUGH TO LEAVE YOU ,AND TOO WEAK TO LET GO,这句怎么翻译?有翻译是“我不够强大,所以不能离开你,而且也没有足够的力量去释放”,不过总感觉按中国人的思维很难理解后面那个“释放”.

NOT STRONG ENOUGH TO LEAVE YOU ,AND TOO WEAK TO LET GO,这句怎么翻译?有翻译是“我不够强大,所以不能离开你,而且也没有足够的力量去释放”,不过总感觉按中国人的思维很难理解后面那个“释放”.
NOT STRONG ENOUGH TO LEAVE YOU ,AND TOO WEAK TO LET GO,这句怎么翻译?
有翻译是“我不够强大,所以不能离开你,而且也没有足够的力量去释放”,不过总感觉按中国人的思维很难理解后面那个“释放”.

NOT STRONG ENOUGH TO LEAVE YOU ,AND TOO WEAK TO LET GO,这句怎么翻译?有翻译是“我不够强大,所以不能离开你,而且也没有足够的力量去释放”,不过总感觉按中国人的思维很难理解后面那个“释放”.
不够坚强离不开你,太软弱不能放你离我而去
总的来说就是吃定你了

那改成“而且我也没有勇气让你离开” 怎么样?

不够坚强,离不开你
太过懦弱,不忍放手

NOT STRONG ENOUGH TO LEAVE YOU ,AND TOO WEAK TO LET GO,
没有足够坚强,可以离开你.软弱得不能放手.
let go在这里的意思是放手,离开.

去释放 改成 让你走

我没有勇气离开你,太脆弱了无法放弃这段感情。

Not strong enough to leave you, and too weak to let go. 不够坚强,离不开你; 太过脆弱,无法释怀.