英语翻译The export halt drew international attention to Chinese restrictions on export of rare earths and helped lead to the filing last spring of a World Trade Organization case challenging China's right to limit exports of such important minera

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 15:10:35
英语翻译The export halt drew international attention to Chinese restrictions on export of rare earths and helped lead to the filing last spring of a World Trade Organization case challenging China's right to limit exports of such important minera

英语翻译The export halt drew international attention to Chinese restrictions on export of rare earths and helped lead to the filing last spring of a World Trade Organization case challenging China's right to limit exports of such important minera
英语翻译
The export halt drew international attention to Chinese restrictions on export of rare earths and helped lead to the filing last spring of a World Trade Organization case challenging China's right to limit exports of such important minerals.

英语翻译The export halt drew international attention to Chinese restrictions on export of rare earths and helped lead to the filing last spring of a World Trade Organization case challenging China's right to limit exports of such important minera

语法结构分析,最好回到基本的层面.英文繁复的文章,最终是以简单句子-simple sentence:subject主语+ verb动词+ object宾语 的不同组合而成的.以上有两个单句 A drew B,A “helped lead to” C,用and连接,去掉重复的A而成的,如下:

 

 

A 是 The export halt,比较容易理解,第二句的动词“helped lead to”比较难认出.字面上的意思是“帮助导致某事(C)的发生”,在此应该翻译为促进了C的发生.类似的动词组有pay attention to, listen to, get ahead of 等等 phrasal verbs. 

 

第一句的宾语B 的分析: 主要元素是international attention 国际关注,而它是被( to Chinese restrictions on export of rare earths)修饰,说明被关注的是什么.

 

第二句的宾语 C的分析:主要元素是the filing of a World Trade organization case在国际贸易组织递入了投诉状,(last spring) 去年春季是时间上的修饰,(challenging China's right to limit exports of such important minerals) 说明投诉状的内涵,也是修饰词.

 

经过以上的分析,翻译起来便方便多了:

 

出口的中断引起了国际社会对中国稀土资源出口限制的关注 并 促进了去年春季在国际贸易组织投诉状的立案,挑战中国限制此类重要物质出口的权利.

这一次出口暂停使中国的稀土出口限制吸引了国际上的广泛关注,并在去年春季使得一起世界贸易组织的案件得以归档,此案件对中国限制出口此类重要矿产的权利提出了挑战。
主语:The export halt
并列谓语:drew and helped
宾语:international attention to Chinese restrictions on export of ra...

全部展开

这一次出口暂停使中国的稀土出口限制吸引了国际上的广泛关注,并在去年春季使得一起世界贸易组织的案件得以归档,此案件对中国限制出口此类重要矿产的权利提出了挑战。
主语:The export halt
并列谓语:drew and helped
宾语:international attention to Chinese restrictions on export of rare earths
help do:lead to the filing of a World Trade Organization case
现在分词作定语修饰case:challenging China's right to limit exports of such important minerals
时间状语:last spring

收起

中止(稀土)出口的行为引起了国际方面对中国限制稀土出口的关注,并在今年春天引发了WTO关于中国的一项议案,这项议案对中方限制出口的权利提出了质疑。

出口的暂停引起了世界对中国稀土资源出口限制的关注,并且导致了去年春天一个世界贸易组织案子的申请,该申请对中国限制这些重要的稀土资源出口的权力表示怀疑。
The export halt是整句话的主语,and连接的是两个并列结构,前一句比较容易理解,后一句filing是宾语,后面的都是用来修饰filing的。这里challenge我认为翻译成“怀疑"更为妥当。
希望采纳^o^...

全部展开

出口的暂停引起了世界对中国稀土资源出口限制的关注,并且导致了去年春天一个世界贸易组织案子的申请,该申请对中国限制这些重要的稀土资源出口的权力表示怀疑。
The export halt是整句话的主语,and连接的是两个并列结构,前一句比较容易理解,后一句filing是宾语,后面的都是用来修饰filing的。这里challenge我认为翻译成“怀疑"更为妥当。
希望采纳^o^

收起