The police have the power to arrest and question people suspected of crimes这里的people suspected of crimes直接用the suspect不是更简单吗?为何这么用?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 06:49:40
The police have the power to arrest and question people suspected of crimes这里的people suspected of crimes直接用the suspect不是更简单吗?为何这么用?

The police have the power to arrest and question people suspected of crimes这里的people suspected of crimes直接用the suspect不是更简单吗?为何这么用?
The police have the power to arrest and question people suspected of crimes
这里的people suspected of crimes直接用the suspect不是更简单吗?为何这么用?

The police have the power to arrest and question people suspected of crimes这里的people suspected of crimes直接用the suspect不是更简单吗?为何这么用?
这里可以说是一个从句,people后面跟一个从句people that suspected of crimes,为了更好的解释说明什么样的人,或者像上面有人说道为了强调,这就要看,整段文章的主旨了.
你那样说的确是更简洁明了,但是你也知道,文章里不是简洁就好,这就相当我们中文里面的用到的修饰词,明明一个词可以表达清楚,但是一定要多加点形容词来修饰,

这是作文里的吧?
“suspected of crimes ”是定语从句的省略,在作文中复杂句比简单句漂亮,能显示一定功底。

用被动语态,表示被怀疑。
您说的也对,也可以如此翻译,看具体语境,此处表强调,强调被怀疑的人。

不能这么换,第一“people"与“the suspect"都是宾语了,换了意思不明了,
"Suspected of crimes"作“people"的定语,
整句翻译为“警察有权力逮捕和质问有犯罪嫌疑的人们。”
“suspect of a crime"译为“怀疑某人犯了罪”,动词加ed可作定语