怎样结合文化语境教词汇

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 10:12:33
怎样结合文化语境教词汇

怎样结合文化语境教词汇
怎样结合文化语境教词汇

怎样结合文化语境教词汇
很多词汇不好的人会自然认为是自己背得不够,而词汇不好,一般其它方面成绩也不会太好,所以他们理所当然地认为词汇是阻碍自己英语水平和成绩的最主要问题.
其实不然,不懂的词汇太多肯定是不行,但词汇量不够并不是根本原因.比如:我们的学生总觉得一篇听力短文,若是每句话里都有一两个生词就很难听懂了,若是有10%的生词那就非常难了.
我们的学生在做听力时,大脑是一边听,一边翻译,听着下一句翻译上一句,突然遇到哪个词想不起来了,集中思考那个单词的时间其实已经漏掉了一句话甚至一个段落.所以,影响语言能力的关键因素是学过的词汇都是知识记忆,要用时,必须翻译成中文才能理解,不是像中文一样的母语反应.
所以解决词汇不好的根本问题在于要把学到的英文词汇都掌握成英语思维,去掉翻译的过程.什么是英语思维呢?比如说我问DVD、Windows、LV… 如果我让你告诉我这些词汇的中文是什么?恐怕没几个人说的出来.因为对这些词,我们第一次认识它们时在大脑中直接呈现的就是英文状态.要根治词汇不好的问题,关键是要把所有的英语词汇都建立像这几个词一样的英语思维.
如果做到这点,词汇不好的问题就解决一大半了,各方面的成绩会马上提高一大截.其次才是补充新的词汇的问题.
目前的英语教育,词汇基本都是靠背.所以对很多人来说增加词汇量很难.因为这样既要花大量时间去记,又必须规律地复习,这个过程非常枯燥,所以很难坚持.据现有统计,英语的词汇已有数百万,而且还在不断增长.而高中出现的4000左右词汇经过一词多义和搭配的衍生,也已经有2万种以上的意思.所以单靠强行记忆的话是不可行的.
另外,背下来的词用起来必须翻译,这就有在很多方面影响英语能力,除上面说的听力问题外,很多学生在做阅读时,总觉得有时单词虽认识,但是怎么也看不懂句子,因为按照背过的词意句子翻译不通.这时多半是某些词汇在句中的一词多意,或是以某种固定搭配形式出现,而学生对词汇在语境中的意义未掌握准.
中国学生有时对一词多义的单词要反复翻译几次才能翻译准,就是因为他们在把脑中背过的意思一个一个放进句子套用,看哪个能解释通.这个过程很费时.这些都是因为词汇在脑中是以知识的形式存在,用时需要翻译.
健康的词汇能力应该是:
看到词汇后,马上通过默读转化成声音,然后自动根据所在语境理解,根本不需要想.反应时间在0.1S.
例如:试读I’m old.和How old are you?是不是马上在脑中把两句话念出了声音,而且马上明白了句子的意思?其实这里第一个“old”指年龄大,第二个“old”与“how”一起指多大年龄,可我们读这两句话时根本不用想这些,因为这两句话在我们刚接触英文时就学了,随着时间推移,已经重复过了无数遍,形成了像母语一样的条件反射.所以根本不用想,这才是真正的语言能力,我们的学生欠缺的就是把所学的词汇都掌握到像这两个“old”一样熟练的程度.
解决以上问题的要素有
环境------全英文环境,杜绝学生依赖翻译.
学习流程-----按照学生本身的水平为起点,严格按照听、说、读、写的顺序学习.
老师-----一定得是英语为母语国家的老师,最好有TEFL证书.
学习跟踪-----开展多种形式的复习课.