求尼采诗《孤独》的英文版自己翻译的和软件翻译的不要,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/02 20:13:07
求尼采诗《孤独》的英文版自己翻译的和软件翻译的不要,

求尼采诗《孤独》的英文版自己翻译的和软件翻译的不要,
求尼采诗《孤独》的英文版
自己翻译的和软件翻译的不要,

求尼采诗《孤独》的英文版自己翻译的和软件翻译的不要,
这是我去国外的网站上找到的,来自于一篇对尼采的《孤独》这首诗的文学赏析,“Poem of “Loneliness” by Friedrich Nietzsche”,作者是用英文写的,在文中同时引用了德文(尼采的母语)的英文两个版本.下面是英文版.来源网站:http://pustakapujangga.com/2010/09/poem-of-loneliness-by-friedrich-nietzsche/.希望能帮到你!
LONELINESS
Friedrich Nietzsche
The crows scream
And flying into town with the buzz:
The snow will fall soon-
Be happy is he who is now still having homeland!
Now you’re standing rigidly,
Looking at back, ah! How long already!
Why are you an idiot
Because winter in the world- escape?
The world is gate
To a thousand of dumb and cold deserts!
Which loss,
Which you are lose, will not stop anywhere.
Now you’re standing palely,
to be cursed to wander the winter,
Like smoke,
Whom are looking for a cooler sky always.
Fly, bird, sing
Your song in tone-desert-bird! -
Hide it, you’re a fool,
Your bleeding hearts is in the ice and ridicule!
The crows scream
And flying into town with the buzz:
The snow will come down soon
Woe to him who doesn’t have homeland!