英语翻译从字面上翻译应该是国务部,更重要的是它是美国内阁的组成部门,不是最高行政机关.韩国和日本分别把Department of State 翻译成国务部和国务省,是否比国务院更合适?国务院在民国时期

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 12:16:52
英语翻译从字面上翻译应该是国务部,更重要的是它是美国内阁的组成部门,不是最高行政机关.韩国和日本分别把Department of State 翻译成国务部和国务省,是否比国务院更合适?国务院在民国时期

英语翻译从字面上翻译应该是国务部,更重要的是它是美国内阁的组成部门,不是最高行政机关.韩国和日本分别把Department of State 翻译成国务部和国务省,是否比国务院更合适?国务院在民国时期
英语翻译
从字面上翻译应该是国务部,更重要的是它是美国内阁的组成部门,不是最高行政机关.
韩国和日本分别把Department of State 翻译成国务部和国务省,是否比国务院更合适?
国务院在民国时期,伪满州国,大韩民国临时政府和梵蒂冈也有设立,是最高行政机关.
还有把Secretary of State翻译成国务秘书是否比国务卿更清楚表明这职位不是政府首脑?

英语翻译从字面上翻译应该是国务部,更重要的是它是美国内阁的组成部门,不是最高行政机关.韩国和日本分别把Department of State 翻译成国务部和国务省,是否比国务院更合适?国务院在民国时期
因为美国是当今世界头号强国 ,其外交事务介于各部之上 ,.美国国务院即相当于外交部 ,是美国最庞大的政府机构之一 .主要负责主管美国在全世界的大使和领事网以及涉外官员的工作,协助总统同外国签订条约和协定,安排总统接见外国使节,就承认新国家或新政府向总统提供意见,掌管美国国印等.国务院的行政首长 国务卿,由总统任命 并对总统负责,是仅次于正、副总统的高级行政官员.国务卿对总统发布的某些文告有副署之责.
所以,把Department of State翻译成国务院也不为过 ,.因为它的权力太大了 .