英语翻译我在《文言文拓展阅读》上看到,以丛草为林,以虫蚁为兽,中的以,它翻译成“用”,老师讲是“把”.两种翻译有什么区别?平时在古文中遇到如何选择?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/14 07:12:51
英语翻译我在《文言文拓展阅读》上看到,以丛草为林,以虫蚁为兽,中的以,它翻译成“用”,老师讲是“把”.两种翻译有什么区别?平时在古文中遇到如何选择?

英语翻译我在《文言文拓展阅读》上看到,以丛草为林,以虫蚁为兽,中的以,它翻译成“用”,老师讲是“把”.两种翻译有什么区别?平时在古文中遇到如何选择?
英语翻译
我在《文言文拓展阅读》上看到,以丛草为林,以虫蚁为兽,中的以,它翻译成“用”,老师讲是“把”.两种翻译有什么区别?平时在古文中遇到如何选择?

英语翻译我在《文言文拓展阅读》上看到,以丛草为林,以虫蚁为兽,中的以,它翻译成“用”,老师讲是“把”.两种翻译有什么区别?平时在古文中遇到如何选择?
以使把的意思更通顺一些啊 如果翻译成用的话 “用丛草作为林子”多别扭啊 “把、、、当做”是不是更好啊 一般在文言文中 “用、、、来、、、”“把、、、当做、、、”