英语翻译这段文字:晕:本意是指头发昏,有旋转的感觉.现在更多地表示你当前状态,当你十分无奈时,当你实在受不了时,当你不知该如何回答时,当你对他人所作所为感到极端惊讶时,总之任何

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/10 22:36:25
英语翻译这段文字:晕:本意是指头发昏,有旋转的感觉.现在更多地表示你当前状态,当你十分无奈时,当你实在受不了时,当你不知该如何回答时,当你对他人所作所为感到极端惊讶时,总之任何

英语翻译这段文字:晕:本意是指头发昏,有旋转的感觉.现在更多地表示你当前状态,当你十分无奈时,当你实在受不了时,当你不知该如何回答时,当你对他人所作所为感到极端惊讶时,总之任何
英语翻译
这段文字:
晕:本意是指头发昏,有旋转的感觉.现在更多地表示你当前状态,当你十分无奈时,当你实在受不了时,当你不知该如何回答时,当你对他人所作所为感到极端惊讶时,总之任何让你无奈、受不了的事,你都可以说“晕”.
我晕!的晕!

英语翻译这段文字:晕:本意是指头发昏,有旋转的感觉.现在更多地表示你当前状态,当你十分无奈时,当你实在受不了时,当你不知该如何回答时,当你对他人所作所为感到极端惊讶时,总之任何
faint 外国人网上说晕就这个词

swoon
英[swu:n]
美[swun]
<文>昏厥,昏倒
The boy had a swoon , but soon
came round.
男孩晕过去了,可是,一会儿就醒了过来。
The young girls swoon when
they see their favorite pop singer.
年青...

全部展开

swoon
英[swu:n]
美[swun]
<文>昏厥,昏倒
The boy had a swoon , but soon
came round.
男孩晕过去了,可是,一会儿就醒了过来。
The young girls swoon when
they see their favorite pop singer.
年青的姑娘们看到她们最喜欢的流行歌星时一个个都心醉神迷。

收起

这个“晕”表示无奈的用法只能是意译,“I'm renderred speechless”或“I feel speechless”(我无话可说了)就是表示的“晕”这个意思

英语翻译这段文字:晕:本意是指头发昏,有旋转的感觉.现在更多地表示你当前状态,当你十分无奈时,当你实在受不了时,当你不知该如何回答时,当你对他人所作所为感到极端惊讶时,总之任何 删削文字的本意 现在是指什么删削文字的本意是______________________ 现在是指__________________________ 这段文字有语法问题吗? 这段文字的错字是哪个? 这段文字到底是神马意思 英语翻译帮我把下面这段文字翻译成简体,靥絮敶恴鲞搿偨鲤说恴乸,喔鲞喔恚酏黹箍萏,磔鞴淄凟嗫崸箍萏呵呵.是有那么一点点懒,分分送上. 这是什么花?是长在河岸边的.有一节指头那么大 英语翻译我也是翻译成这样,棉花:肠形成的时候!但是我觉得不对,棉花怎么有肠?这段文字是来自某化肥产品施用标准:整段文字是针对棉花的原文是这样:Other standard application:Cotton:1:- 英语翻译旗帜上方的那段文字, 这段西班牙语的文字有语法问题吗? 那篇阅读这段文字的出处是古典名著 口技这段文字运用的修辞方法是 请问这段文字是哪本书里的 英语翻译翻译内容如下,要求只有两点,第一是不要机械翻译的,第二就是越美国越好,可以几近口语化,但是内容不能省略,如果有文字上的冲突请麻烦注明一下单词的本意,2006年4月5日我们在永夜 下面是史铁生《我与地坛》中的一段文字,同样是写母亲,这段文字的写法与课文有什么不同? 这段文字求说明 这段文字选自哪里? 这段文字 英语怎么说?“这段文字是”英语怎么说?2,“这段文字是” 如果 有谓语动词的话 是用单数,还是复数?意思到就OK,“下面的这段日文” following.....把这个也表达也用英语写出啦