用鲜血祭奠死去的温柔!翻译成英语要怎么说?sacrifices the passed tenderness with fresh blood.我这样翻译正确否?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 18:16:03
用鲜血祭奠死去的温柔!翻译成英语要怎么说?sacrifices the passed tenderness with fresh blood.我这样翻译正确否?

用鲜血祭奠死去的温柔!翻译成英语要怎么说?sacrifices the passed tenderness with fresh blood.我这样翻译正确否?
用鲜血祭奠死去的温柔!翻译成英语要怎么说?
sacrifices the passed tenderness with fresh blood.
我这样翻译正确否?

用鲜血祭奠死去的温柔!翻译成英语要怎么说?sacrifices the passed tenderness with fresh blood.我这样翻译正确否?
Offer a blood sacrifice for the dead tenderness !
楼主的 sacrifice 不要加 s ,因为这是感叹句/祁使句.
passed 也不如 dead
To sacrifice the dead tenderness with fresh blood!
Sacrifice the dead tenderness with fresh blood!

楼上翻译太别扭。
sacrifice lifeblood to memorialize the dead gentleness

Holds a memorial service for the gentleness with the blood which died!