英语翻译1.在某些人眼里,毕加索的绘画显得十分荒谬.2.他们利润增长,部分的原因是由于采用了新的市场策略.3.那个男人告诉妻子把药放在最上面的搁架上,这样孩子们就够不着了.4.有钱不一

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/27 16:39:28
英语翻译1.在某些人眼里,毕加索的绘画显得十分荒谬.2.他们利润增长,部分的原因是由于采用了新的市场策略.3.那个男人告诉妻子把药放在最上面的搁架上,这样孩子们就够不着了.4.有钱不一

英语翻译1.在某些人眼里,毕加索的绘画显得十分荒谬.2.他们利润增长,部分的原因是由于采用了新的市场策略.3.那个男人告诉妻子把药放在最上面的搁架上,这样孩子们就够不着了.4.有钱不一
英语翻译
1.在某些人眼里,毕加索的绘画显得十分荒谬.
2.他们利润增长,部分的原因是由于采用了新的市场策略.
3.那个男人告诉妻子把药放在最上面的搁架上,这样孩子们就够不着了.
4.有钱不一定幸福.
5.那辆小汽车从我买来以后尽给我添麻烦.
我的翻译:
1.In some one's eyes,the paints of Picasso's is appeared to be very absurd.
2.Some of the cause of the increasing profit is the fresh business device.
3.The man tells to the woman that to put the medicine on the top of the cabinet consequent children could't reach.
4.A rich man isn't certain a happy man.
5.I confront many troubles after buying the car.
麻烦您只在原文上修改错误,不用给出新的翻译.
我很菜,如果错误太多,请别见笑

英语翻译1.在某些人眼里,毕加索的绘画显得十分荒谬.2.他们利润增长,部分的原因是由于采用了新的市场策略.3.那个男人告诉妻子把药放在最上面的搁架上,这样孩子们就够不着了.4.有钱不一
第一句:someone's中间无空格,Picasso's "are" appeared主意单复数
第二句:错误太多我重新写吧
Part of the cause which made their profits increase was having used the freshing marketing strategy.
第三句用个从句就行The man "tells the woman to put"..."cabinet that children couldn't"...
第四句isn't certain改成might not be
第五句没错,但也可以这么翻译
The car brought me many troubles after I bought it.