有为无需惊天动地,无为其实无所不为翻译成英文

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 06:07:05
有为无需惊天动地,无为其实无所不为翻译成英文

有为无需惊天动地,无为其实无所不为翻译成英文
有为无需惊天动地,无为其实无所不为
翻译成英文

有为无需惊天动地,无为其实无所不为翻译成英文
do much and achieve silently
do little to your heart's desire

Does not need promising earthshakingly, the inactivity stops at nothing actually.有为无需惊天动地,无为其实无所不为.

是老子思想的有为与无为吗?
“有为”大概可以用governing government, interventioning governing,regulated governing, liberal government之类的词组来描述。
“无为”则可以用non-governing government, non-interventioning government,unregul...

全部展开

是老子思想的有为与无为吗?
“有为”大概可以用governing government, interventioning governing,regulated governing, liberal government之类的词组来描述。
“无为”则可以用non-governing government, non-interventioning government,unregulated governing, dogmatic governing之类的词组来描述。
从两句串起来念,“无为”其实是有为的,正是黄老之术的无为而治。
有为无需惊天动地,无为其实无所不为
A governing governance needs not stir up the world while a non-governing governance is actually far more outreaching.
Regulated governing needs not create cacophony while unregulated governing virtually achieves on every facet.
A government that intervents shakes the world no more. A government that does not intervent achieves far more.
简短一点。
Governing shrieks while ungoverning rocks.
(有为喧吵,无为震荡!好像以前在那里看过这ungoverning词,是某作者定义为不管治,而不是没有治理,而是不管而治。)
后来斟酌了一下。
第一个“有为”其实是“有所作为”,即“要有所作何无需惊天动地,无为才是真的无所不为”,此句语带双关,要达到原句的境界不容易啊。
意译为:
To govern successfully, one needs not take draconian measures to control. A non-interventioning government ironically takes full control.

收起