英语翻译我自己翻的:Improve yourself when you are poor,commit to the world's welfare when you are rich.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 21:02:40
英语翻译我自己翻的:Improve yourself when you are poor,commit to the world's welfare when you are rich.

英语翻译我自己翻的:Improve yourself when you are poor,commit to the world's welfare when you are rich.
英语翻译
我自己翻的:Improve yourself when you are poor,commit to the world's welfare when you are rich.

英语翻译我自己翻的:Improve yourself when you are poor,commit to the world's welfare when you are rich.
提供两种参考:
Troubled,improve yourself; valued,improve the world.
In times of hardship,one should treasure himself at first; In times of success,he is exptected to benefit others.

fuck the world if you're rich, otherwise go fuck yourself

Fuck the word if you are rich,otherwise go fuck yourself

Fuck the world if you're rich, otherwise go fuck yourself。。!

刚在朋友微博上看到的:fuck yourself when you are poor,fuck the world when you are reach

“Humble, strive to cultivate individual excellence; noble, thrive to propagate universal benevolence.”

正确翻译如下:
In hardtime,try to seek self-development ;In success, try to let others be benefited.
楼主说的其实也是可行的,只是简单了点,没有错误。

Cultivates one's own moral worth poorly, reaches then concurrently aids the world。
你看这样行吗?

穷则独善其身, 达则兼济天下。
Poverty should make one do any benefaction to himself , and once obtaining fortune or wealth he should share them for people all over the world .
解释:因为这是汉语的原文,翻译时就应该把古汉语的直接...

全部展开

穷则独善其身, 达则兼济天下。
Poverty should make one do any benefaction to himself , and once obtaining fortune or wealth he should share them for people all over the world .
解释:因为这是汉语的原文,翻译时就应该把古汉语的直接意思翻译出来保持汉语理解的方式即可。这样才能够显示中国文化的内在涵义,(翻译中国文化不应该过多考虑老外的习惯,因为这可能会顾此失彼)也希望高手批评指正。

收起

自己怎么也想不到,这是在别的地方发现的,分享分享
In obscurity, scholars would maintain their own integrity. In times of success, they would make perfect the whole empire.
Poor then conduct oneself virtuously, reach then and well world。
Poor are hit, as were Dealings With Other Nations.