英语翻译英文论文的题目是 the analysis of the common mistakes in tanslation of english of science and technology,麻烦帮我找一下,要求要有英文摘要和reference,全英文论文,符合论文规范,特别着急,可是那篇是关

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 13:45:13
英语翻译英文论文的题目是 the analysis of the common mistakes in tanslation of english of science and technology,麻烦帮我找一下,要求要有英文摘要和reference,全英文论文,符合论文规范,特别着急,可是那篇是关

英语翻译英文论文的题目是 the analysis of the common mistakes in tanslation of english of science and technology,麻烦帮我找一下,要求要有英文摘要和reference,全英文论文,符合论文规范,特别着急,可是那篇是关
英语翻译
英文论文的题目是 the analysis of the common mistakes in tanslation of english of science and technology,麻烦帮我找一下,要求要有英文摘要和reference,全英文论文,符合论文规范,特别着急,
可是那篇是关于科技英语翻译标准的,还是不一样哦~我想找的是科技英语翻译的常见问题分析~
四楼的答案比较接近,可是这个只是摘要啊,有没有正文呢?

英语翻译英文论文的题目是 the analysis of the common mistakes in tanslation of english of science and technology,麻烦帮我找一下,要求要有英文摘要和reference,全英文论文,符合论文规范,特别着急,可是那篇是关
With the worldwide dissemination of science and technique,English for science and technology has been developed into an important language in the scope of science and technology.Since the 1970s’,it has aroused extensive attention and led to much research among different nations.English for science and technology plays an important role in scientific and technical communication all over the world.In order to put it into more common use,translators have translated many scientific and technical documents.This paper discusses the translation of English for science and technology according to my own experience.
The paper is divided essentially into four parts.Firstly,it introduces the development of English for science and technology,what the English for science and technology includes and the characteristics of scientific documents.The first part covers the basic conceptions and principles of translation,including what translation is,what the principles of translation are,the literal and free translation approaches,and basic information about translation of English for science and technology.
The second part,the most important part of this paper,shows the main characteristics of English for science and technology and their translating methods.
The third part introduces the elegance in the translation of science and technology.And it also includes my own opinion about the topic.
Finally,the paper sums up some key points about translation of English for science and technology on the basis of what is introduced previously.
I hope that readers will obtain some knowledge about the translation of English for science and technology from this paper.And I hope this paper will serve as reference and guidance for the students who are interested in English for science and technology.

Abstract
With the worldwide dissemination of science and technique, English for science and technology has been developed into an important language in the scope of science and technology. Since t...

全部展开

Abstract
With the worldwide dissemination of science and technique, English for science and technology has been developed into an important language in the scope of science and technology. Since the 1970s’, it has aroused extensive attention and led to much research among different nations. English for science and technology plays an important role in scientific and technical communication all over the world. In order to put it into more common use, translators have translated many scientific and technical documents. This paper discusses the translation of English for science and technology according to my own experience.
The paper is divided essentially into four parts. Firstly, it introduces the development of English for science and technology, what the English for science and technology includes and the characteristics of scientific documents. The first part covers the basic conceptions and principles of translation, including what translation is, what the principles of translation are, the literal and free translation approaches, and basic information about translation of English for science and technology.
The second part, the most important part of this paper, shows the main characteristics of English for science and technology and their translating methods.
The third part introduces the elegance in the translation of science and technology. And it also includes my own opinion about the topic.
Finally, the paper sums up some key points about translation of English for science and technology on the basis of what is introduced previously.
I hope that readers will obtain some knowledge about the translation of English for science and technology from this paper. And I hope this paper will serve as reference and guidance for the students who are interested in English for science and technology.
本来想贴出来给你的,忽然想到版权问题,而且字数受限,给你那个网址吧

收起

http://www.soas.ac.uk/literatures/satranslations/Aveling.pdf
http://books.google.com.sg/books?id=HXDiEeKyTk8C&pg=PA151&lpg=PA151&dq=mistakes+in+translation,&source=web&ots=0tgqR29-UF&sig=L8EMtoE2D...

全部展开

http://www.soas.ac.uk/literatures/satranslations/Aveling.pdf
http://books.google.com.sg/books?id=HXDiEeKyTk8C&pg=PA151&lpg=PA151&dq=mistakes+in+translation,&source=web&ots=0tgqR29-UF&sig=L8EMtoE2DM0umTGAyUvACP3OoUA&hl=en
Cracking an international market is a goal of most growing corporations. It shouldn't be that hard, yet even the big multi-nationals run into trouble because of language and cultural differences. For example...
Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American ad campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."
The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth."
In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead."
Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers off."
The American slogan for Salem cigarettes, "Salem - Feeling Free," got translated in the Japanese market into "When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty."
When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that "no va" means "it won't go." After the company figured out why it wasn't selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe.
Ford had a similar problem in Brazil when the Pinto flopped. The company found out that Pinto was Brazilian slang for "tiny male genitals". Ford pried all the nameplates off and substituted Corcel, which means horse.
When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you." However, the company's mistakenly thought the spanish word "embarazar" meant embarrass. Instead the ads said that "It wont leak in your pocket and make you pregnant."
An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of the desired "I Saw the Pope" in Spanish, the shirts proclaimed "I Saw the Potato."
Chicken-man Frank Perdue's slogan, "It takes a tough man to make a tender chicken," got terribly mangled in another Spanish translation. A photo of Perdue with one of his birds appeared on billboards all over Mexico with a caption that explained "It takes a hard man to make a chicken aroused."
Hunt-Wesson introduced its Big John products in French Canada as Gros Jos before finding out that the phrase, in slang, means "big breasts." In this case, however, the name problem did not have a noticeable effect on sales.
Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno mag.
In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water.
Japan's second-largest tourist agency was mystified when it entered English-speaking markets and began receiving requests for unusual sex tours. Upon finding out why, the owners of Kinki Nippon Tourist Company changed its name.
Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."
Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure stick".
When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people can't read English.
The following are from The 365 Stupidest Things Ever Said 1998 Calender from Workman Publishing and shows that mistakes can happen when translating foriegn phrases into English.
Restaurant Assistant Manager: Applicants with the necessary experience need not apply. Please fax resume to Rita on 2865 1909 -- help wanted add in the Hong Kong South China Morning Post.
M. Cambon (French Ambassador): Thank you, but I am so sorry to cockroach on your time.
Chicago Mayor: You don't mean "cockroach" Monsieur Cambon. It's "encroach" you mean.
M. Cambon: Oh, is it? I see, a difference in gender.
Sir, I have been fingering your waitress for a long time, but she just does not want to come -- Joseph "Erap" Estrada, vice president of the Philippines, complaining to a restaurant manager when a waitress ignored his gestures and failed to come over to the table.
To avoid all that, I'll stop speaking English. From now on, I'll just speak in the binocular -- Joseph "Erap" Estrada, vice president of the Philippines, famous for his garbled syntax, on how he was going to avoid this problem.
Chinese host (lifting his glass to his American guest): Up your bottoms.
American diplomat: Up yours too.
Overheard at a cocktail party honoring numerous international guests in Shenyang, China.
Are you haunted by horribles?
Do you ever run after you nose?
Does your nose choke?
Does your head or face or shoulder ever limp?
Has any part of your body suddenly grown uncontrollable?
Do you have heart thrills?
Do you have hot fit?
Do you feel as if there were two when there is only one?
Are more than half your teeth off?
Do you readily become orderless unless you are strained?
Questions on a Japanese medical form.
Depositing the room key into another person is prohibited -- sign displayed in a Japanese hotel.
Please flash after use -- sign on toilet stalls in Seaview Estate, an office building in North Point, Hong Kong.
Corpse by Fisher -- the General Motors slogan "Body by Fisher," as translated into Flemish.
Mr. Chik died from a bronchial complaint that resulted from the eight shots fired by the police into his vehicle. When Mr. Chik was admitted to hospital, he was alert and gave sensible answers to his questioner. His gunshot wounds may have contributed to his death, but it must be borne in mind that a hospital bed can easily become a hostile environment -- A Hong Kong government official, testifying at an inquiry looking into the death of a man who was "found at the wheel of a stationary car in the middle of an illegal road race."
Bags to be used in case of sickness or to gather remains -- slogan on a Spanish airline's air sickness bag.
Equipment for orgasms -- sign in an Otis Engineering exhibit in Moscow - apparently a mistranslation of "completion equipment".
Car will not have intercourse on this bridge -- Tokyo traffic sign.
Cooking Method: 1) Wash and rape the sweet potato -- from Qingdao Fisherman Feast of China by Gao Bingyi, described as a "Famous special cooker".
You want it, we had it -- sign at a Japanese electronics shop.
Here are some funny translations from Daily Comix.
Is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such a thing is please not to read notis. -- in a Tokyo Hotel
The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable. -- in a Bucharest hotel lobby
Do not enter lift backwards, and only when lit up. -- in a Leipzig elevator
To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order. -- in a Belgrade hotel elevator
Please leave your values at the front desk. -- in a Paris hotel elevator
Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 A.M. daily. -- in a hotel in Athens
The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid. -- in a Yugoslavian hotel
You are invited to take advantage of the chambermaid. -- in a Japanese hotel
You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists, and writers are buried daily except Thursday. -- in the lobby of a Moscow hotel across from Russian Orthodox monastery
Not to perambulate the corriders during the hours of repose in the boots of ascension. -- in an Austrian hotel catering to skiers
Our wines leave you nothing to hope for. -- on the menu of a Swiss restaurant
Salad a firm's own make; limpid red beet soup with cheesy dumplings in the form of a finger; roasted duck let loose; beef rashers beaten up in the country people's fashion. -- on the menu of a Polish hotel
Ladies may have a fit upstairs. -- outside a Hong Kong tailor shop
Drop your trousers here for best results. -- in a Bangkok dry cleaners
Dresses for street walking. -- outside a Paris dress shop
Order your summers suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation. -- in a Rhodes tailor shop
There will be a Moscow Exhibition of Arts by 150,000 Soviet Republic painters and sculptors. These were executed over the past two years. -- from the Soviet Weekly
It is strictly forbidden on our black forest camping site that people of different sex, for instance, men and women, live together in one tent unless they are married with each other for that purpose. -- sign posted in Germany's Black Forest
Because of the impropriety of entertaining guests of the opposite sex in the bedroom, it is suggested that the lobby be used for this purpose. -- in a Zurich hotel
Teeth extracted by the latest Methodists. -- in an advertisement by a Hong Kong dentist
Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time. -- in a Rome laundry
Take one of our horse-driven city tours - we guarantee no miscarriages. -- in a Czechoslovakian tourist agency
Would you like to ride on your own ass? -- advertisement for donkey rides in Thailand
Special today -- no ice cream. -- in a Swiss mountain inn
It is forbidden to enter a woman even a foreigner if dressed as a man. -- in a Bangkok temple
Special cocktails for the ladies with nuts. -- in a Tokyo bar
We take your bags and send them in all directions. -- in a Copenhagen airline ticket office
This next one was sent in by Eddie.
The company that makes Tide detergent wanted an ad campaign that would cross linguistical boundaries well. They came up with an entirely word-free bilboard. It had three pictures: the leftmost showed a ladys frowning and holding up a dirty shirt. The second showed her tossing the shirt and some Tide into the washing machine. Finally, the last frame showed her happily holding up the now-clean shirt.
Unfortuantely, this didn't do so well in Saudi Arabia, where the populace reads Arabic, which is read from right to left, instead of left to right. They naturally assumed the bilboard was showing how Tide could sully your clean laundry.
This is from Daily Comix.
From a letter in response to an inquiry about accommodation
"Dear Madam: I am honorable to accept your impossible request. Unhappy it is, I have not bedroom with bath. A bathroom with bed I have. I can though give you a washing, with pleasure, in a most clean spring with no one to see. I insist that you will like this."
A few more humorous translations:
In a Hong Kong supermarket: For your convenience, we recommend courteous, efficient self-service.
On the door of a Moscow hotel room: If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it.
Two signs from a Majorcan shop entrance: English well talking. - Here speeching American.
------------------------------------------------
Imagine that you have to write something in a language that is not your mother tongue. This happens frequently to, for example the 22 million native Spanish-speaking people in the United States. A technophile might say: let them write in Spanish and then have the computer translate it to English. The problem is that such automatic machine translation is not yet good enough. The technology can help professional translators do their job faster, but it is of little use to someone who doesnt recognize the sometimes subtle mistakes made by the translation program. If the writer is not confident in the target language, the "help" from machine translation holds little value.
A tool introduced recently in China by Microsoft helps writers who are not native in English to write better English. Called the English Writing Wizard, it is the first product that addresses the difficult task of giving suggestions to someone who has little or no ability to distinguish between good and bad advice. Although the wizard can help with translation, it is not, strictly speaking, a machine translation tool. It is more akin to the grammar checkers familiar to users of common word-processing programsbut enhanced to work with people not native in English. A writer uncertain about how to phrase an idea in English can type it directly in Chinese and get a high-quality translation. The wizard can also detect errors typical for Chinese speakers writing in English, such as forgotten or incorrect articlesa mistake made by few native English speakers.
The writing wizard is the result of work by Ming Zhou, a natural language processing and machine translation specialist at Microsoft Research Asia in Beijing. Using large numbers of Chinese and English texts, Zhou and his colleagues have learned what mistakes are common and what the writer probably intended. Using this quantitative approachlarge sets of texts rather than complicated language rulesthey also join the statistical trend from the last couple of years. It has proven far more effective than expected.
Before coming to Microsoft, Zhou was a professor of computer science at Tsinghua University, where he designed software that translated between Chinese and Japanese. He also designed the CEMT-I machine translation system, the first experiment of Chinese-English machine translation in China. Despite this work, Zhou doesn't think that machine translation technology is, for the most part, good enough to serve as a writing aid.
In our new tool we only translate words and phrases, never whole sentences because the user must feel confident with the translation, says Zhou. The ideal user is someone who has good knowledge of the second language, but still needs advice on specific words and phrases, as well as help in detecting errors characteristic of Chinese speakers.
One feature the Writing Wizard provides is to help users find word combinations that can be used together. Enter the word book as a verb, for example, and you could find phrases such as book flight or book hotel. If you are looking for the best way to thank someone for a gift, you can find a list of adjectives that work with the word present.
Zhou says that the Writing Wizard has been well received by the users, but he concedes that it sometimes gives bad

英语翻译是论文的题目 英语翻译是论文题目来的 英语翻译我的论文题目 要求翻译成英文 英语翻译最近在写论文,关于论文题目的翻译,题目是《浅议家电生产企业网络销售渠道构建》请翻译成英文, 英语翻译英文论文的题目是 the analysis of the common mistakes in tanslation of english of science and technology,麻烦帮我找一下,要求要有英文摘要和reference,全英文论文,符合论文规范,特别着急,可是那篇是关 英语翻译论文题目的英文翻译, 英语翻译这是一个论文题目,同时要求要有英文题目. 英语翻译是论文的,关于远程测温系统的英文资料!或者有很全的毕业论文题目叫《远程测温系统节点软件设计》的论文给我也行! 英语翻译求“我国纺织服装业遭遇绿色壁垒的原因及对策分析” 英文,是论文的题目, 英语翻译是旅游规划的论文题目古城旅游空间规划 英语翻译翻译成英语,是论文的题目 英语翻译这是一篇论文的题目 该怎么翻译. 英语翻译这是一片论文的题目,急求英文翻译 英语翻译这是一片论文的题目,急求英文翻译 英语翻译旅游电子商务研究 这个是我的论文题目.求教非常准确的翻译,是用来做英文扉页的题目的,要完全准确的翻译. 英语翻译我的论文题目,不会英语翻译, 英语翻译是论文题目,要翻译成英文,请高手帮下忙. 英语翻译论文题目是:生物马达运动力学分析把题目翻译成英文哈~最后不要是有道或Google直接翻译出来的~