求一篇关于龙的译名应为loong 而不是dragon的英文短文..单词不要太难,能说两分钟就够了....

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/13 07:24:41
求一篇关于龙的译名应为loong 而不是dragon的英文短文..单词不要太难,能说两分钟就够了....

求一篇关于龙的译名应为loong 而不是dragon的英文短文..单词不要太难,能说两分钟就够了....
求一篇关于龙的译名应为loong 而不是dragon的英文短文..
单词不要太难,能说两分钟就够了...
.

求一篇关于龙的译名应为loong 而不是dragon的英文短文..单词不要太难,能说两分钟就够了....
Recently,the professor of Shanghai International Studies University suggest that the dragon does not ought to be the Chinese image ,cause in the front is a dragon is a vicious animal in Occidental eye.Have caught with a net discussion having many relative dragons thereupon,everybody thinks that the dragon is Chinese tradition culture part ,we all are descendants of the dragon..There is scholar having suggested that resolving way ,is that the dragon translates China into loong,but is not a dragon.Because of loong has two oes to resemble dragon's eye very much,loong is similar to the long very much ,is the long meaning being pronounced with Chinese being a lot like there are still.
.

speechless...claps for some..thing

The dragon "should not translate dragon. The Dragon original intention is the great beast, the devil. The Chinese calls self dragon in front of the foreigner, is the self- evil spirit. The dragon "sho...

全部展开

The dragon "should not translate dragon. The Dragon original intention is the great beast, the devil. The Chinese calls self dragon in front of the foreigner, is the self- evil spirit. The dragon "should translate loong, its pronunciation and" the dragon "is close, in English originally is" the dragon "character transliterating, some western person also is called the dragon loong, has the widespread use foundation. Loong two "O" the letter likely dragon two eyes, loong causes the person to associate long (to be long), therefore it also is a glyph, is interlinked with the Chinese character characteristic. But long in the image is a one-eyed person.In English originally does not have loong this word, therefore translates "the dragon" loong, cannot initiate the different meanings. Therefore, "the dragon" should translate "loong".

收起

Loong [lu:η]
(1) n. c. a mythological creatures, with the head of a camel, the horns of a deer, the eyes of a rabbit, the ears of a cow, the neck and body of a snake, the belly of a kind of huge ...

全部展开

Loong [lu:η]
(1) n. c. a mythological creatures, with the head of a camel, the horns of a deer, the eyes of a rabbit, the ears of a cow, the neck and body of a snake, the belly of a kind of huge clam, the scales of a carp, the claws of a hawk, the palm of a tiger, and without wings. It has whiskers and a beard, and is deaf. It is generally regarded as benevolent but is also the source of thunder and lightning.
The loong is a spiritual tie linking the Chinese people. The loong, as the symbol of the Chinese nation, has become part of the Chinese culture. Chinese people are proud to call themselves "the offspring of the Loong".
The loong is translated as "dragon" wrongly now. In fact, loong is so different in nature from Western Dragons that it may be more reasonable to consider them as dissimilar creatures, rather than as the same creature interpreted differently.
(2) used to be the symbol of Chinese kings.
(3) a surname of Chinese people.
(4) the transliteration of Chinese character of loong.
(5) the stage property used in The Dance of Loong.

收起

“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loon...

全部展开

“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。
但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
有人建议把“龙”音译成“Long”。
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
Loong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。
英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。
参考资料:http://ent.sina.com.cn/x/2006-02-16/1024987285.html

收起

求一篇关于龙的译名应为loong 而不是dragon的英文短文..单词不要太难,能说两分钟就够了.... 求一篇关于龙的译名应为loongnbsp;而不是dragon的英文短文..单词不要太难,能说两分钟就够了.....nbsp;nbsp;. China Loong 与Chinese Loong 答对加100分我想问一下,中国(或中华)龙的英语的翻译是什么,是China loong还是Chinese Loong?还是两个都可以?这些都是我的问题, China Loong 和Chinese Loong 答对加50分以上我想问一下,中国(或中华)龙的英语的翻译是什么,是China loong还是Chinese Loong?还是两个都可以? China Loong 和Chinese Loong 答对加80分我想问一下,中国(或中华)龙的英语的翻译是什么,是China loong还是Chinese Loong?还是两个都可以? 急求四大名著的英文译名@@ 歌名 Seuchengebiete求译名?德国人的歌 求:关于室内设计的英文书籍,我需要一篇内容,而不是书名? 关于中外大片的英文译名和广告语的英文翻译 高分求LOONG(龙)网游激活码如题!有的发站内信…确认后追加100分! 人名Gettel求译名? Fateman人名求译名? 人名 Nakai 求译名? Dianogah人名求译名? 人名 Badema 求译名? 北京交通大学的译名为什么是Beijing Jiaotong University而不是BeiJing Communication University或是别的 世界各地的英文译名?求世界各地的英文译名,包括国家、主要城市、海域、著名地理事物、地形单元.如果可以,再来点儿名胜古迹、自然风光的译名. 唐三彩的英文译名?