英语翻译如:周杰伦的 jay chou 周润发大哥的 runfa chou 都是 chou 而不是 zhou

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 10:31:49
英语翻译如:周杰伦的 jay chou  周润发大哥的 runfa chou 都是 chou   而不是 zhou

英语翻译如:周杰伦的 jay chou 周润发大哥的 runfa chou 都是 chou 而不是 zhou
英语翻译
如:周杰伦的 jay chou  周润发大哥的 runfa chou 都是 chou   而不是 zhou

英语翻译如:周杰伦的 jay chou 周润发大哥的 runfa chou 都是 chou 而不是 zhou
“周”姓在英文中作为外来语已经非常普遍了 所以形成了固定官方译法 而不是直接用汉语拼音.
而英文发音习惯中是没有“zh”组合的,所以选取了发音相近的“ch”;
还有如“陈”姓,英文是“chan”,而不是“chen”;
所以英语发出来的音跟汉语还是有区别的.
“李”姓,英文是“Lee”,发音碰巧跟汉语一摸一样.
其实跟英文名译成汉语是一个道理,找几个发音相似的汉字拼起来就把英文名翻译过来了.

那个是粤语或者台湾话的音译过来的英文
类似还有leehom wong王力宏