Lord of Ring 到底是翻译成“魔戒”还是“指环王”呢?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 23:43:02
Lord of Ring 到底是翻译成“魔戒”还是“指环王”呢?

Lord of Ring 到底是翻译成“魔戒”还是“指环王”呢?
Lord of Ring 到底是翻译成“魔戒”还是“指环王”呢?

Lord of Ring 到底是翻译成“魔戒”还是“指环王”呢?
首先要了解,原著书名叫The Lord of The Rings,直译过来是”众戒之王”,表示至尊魔戒在所有20枚魔法戒指(精灵三戒,矮人七戒,人类九戒和至尊戒)当中的支配地位
台湾朱学恒版的书名分明是叫《魔戒之王》,只是简称为“魔戒”,什么韵味不够完全是胡说八道,我不觉得指环王有什么好

应该翻译成指环王,lord表示主人的意思

《指环王》这个翻译名字大家最熟悉,也很大气.

魔戒是按照电影里面的内容,意义翻译的,因为那确实是一枚魔戒
而指环王是意译,lord是主人,王等意思,ring就是戒指,指环了。
其实都是那部电影阿

这个问题很简单,魔戒是中国大陆的翻译,我们这边的翻译一边会照顾到文字的韵味,而指环王是台湾香港那边的翻译,他们一般是照着英文翻译,韵味有所欠缺。

指环王

我觉得《魔戒》更能突出文章和电影里索要表达的意思

不同地区的不同翻译而已,内地电影一般采用《指环王》,内地书籍一般也采用《魔戒》,台湾不管是电影还是书籍一律采用《魔戒》,其实直译过来就是“指环王”的意思,根本没有什么“魔”的意思,建议还是一律采用《指环王》的名称。