英语翻译就是英文版的论语,最少要十句,每句都最好要长点.一定要正确.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 07:14:23
英语翻译就是英文版的论语,最少要十句,每句都最好要长点.一定要正确.

英语翻译就是英文版的论语,最少要十句,每句都最好要长点.一定要正确.
英语翻译
就是英文版的论语,最少要十句,每句都最好要长点.一定要正确.

英语翻译就是英文版的论语,最少要十句,每句都最好要长点.一定要正确.
on benevolence 论仁德
樊迟问仁:子曰:”爱人.”问知,子曰:”知人”.樊迟未达.子曰:”举直错诸枉,能使枉者直.”
fan chi asked what benevolence was. confucius answered, " to be benevolent is to love people." again fan chi asked what wisdom was. the master answered,"to know others well is to be wise." seeing that fan chi was unable to understand, the master added,"by promoting the staight and upright and putting them on top of the crooked, he can make the crooked straight."
子曰:”富与贵,是人之所欲也;不以其道得之,不处也.贫与贱,是人之所恶也;不以其道得之,不去也.君子去仁,恶乎成名?君子无忠实之间达仁,造次必于是,颠沛必于是.”
子曰:" 知者乐水,仁者乐山.知者动,仁者静.知者乐,仁者寿.”
the wise delights in water, the benevolent in mountains. the wise is active while the benevolent stays still. the wise is happy while the benevolent long-lived.
子曰:”志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁.”
persons devoted to benevolence and lofty ideals will not cling cravenly to life at the expense of benevolence, and will even sacrifice their lives to preserve them.
on self-cultivation论修养
子曰:”见贤思齐焉,见不贤而内省也."
Confucius said:" when i meet a virtuous man, i strive to be his equal. when i meet an immoral man, i reflect upon my own behavior."
子曰:”君子喻于义,小人喻于利.”
a gentleman understands what is righteousness; while a petty man only concerns with what is profitable.
子曰:”君子和而不同,小人同而不和.”
a true gentleman will unite with people on principle and will never follow others blindly. a petty man will follow others blindly without regard to principle.
孔子曰:”君子有三戒:少之时,血气未定,戒之在色;及其壮也,血气方刚,戒之在斗;及其老也,血气既衰,戒之在得.”
there are three things against which a gentleman should be on guard. in youth, before his pulse has settled down, he should be on his guard against lust. having reached his prime, when his pulse has become strong, he should be on his guard against bellicosity. having reached old age, when his pulse declines, he should be on his guard against avarice.
on modesty and conrtesy论谦恭
子曰:”躬自厚而薄责于人,则远怨矣.”
being strict with oneself and lenient to others is sure to save one from ill will.
on conduct 论力行
子曰:”三军可夺帅也,匹夫不可夺志也.”
an army may be deprived of its commanding officer, but a common man cannot be deprived of his will.
子曰:”岁寒,然后知松柏之后凋也.”
confucius said: "not until the weather turns cold do we realize that the pines and cypress are the last to lose their leaves."
子曰:”君子欲讷于言而敏于行.”
a gentleman is slow in word and prompt in deed."
中文翻译就不写了,网上都是...

《论语》英文版(节选)
论语(英文版)节选
子曰:「学而时习之, 不亦说乎。 有朋自远方来, 不亦乐乎。人不知而不愠, 不亦君子乎 」
Confucius said: "Isn’t it a pleasure to study and practice what you have learned? Isn’t it also great when friends visi...

全部展开

《论语》英文版(节选)
论语(英文版)节选
子曰:「学而时习之, 不亦说乎。 有朋自远方来, 不亦乐乎。人不知而不愠, 不亦君子乎 」
Confucius said: "Isn’t it a pleasure to study and practice what you have learned? Isn’t it also great when friends visit from distant places? If people do not recognize me and it doesn’t bother me, am I not a Superior Man?"
子曰:「不患人之不己知, 患不知人也。」
Confucius said: "I am not bothered by the fact that I am unknown. I am bothered when I do not know others."
子曰:「道之以政, 齐之以刑, 民免而无耻; 道之以德, 齐之以礼, 有耻且格。」
Confucius said: "If you govern the people legalistically and control them by punishment, they will avoid crime, but have no personal sense of shame. If you govern them by means of virtue and control them with propriety, they will gain their own sense of shame, and thus correct themselves."
子曰:「吾十有五而志于学, 三十而立, 四十而不惑, 五十而知天命, 六十而耳顺, 七十而从心所欲, 不逾矩。」
Confucius said: "At fifteen my heart was set on learning; at thirty I stood firm; at forty I had no more doubts; at fifty I knew the mandate of heaven; at sixty my ear was obedient; at seventy I could follow my heart’s desire without transgressing the norm."
子曰:「温故而知新, 可以为师矣。」
Confucius said: "Reviewing what you have learned and learning anew, you are fit to be a teacher."
子曰:「君子不器。」
Confucius said: "The Superior Man is not a utensil."
子贡问君子。子曰:「先行其言, 而后从之。」
Tzu Kung asked about the character of the Superior Man. Confucius said, "First he practices what he preaches and then he follows it."
子曰:「学而不思则罔, 思而不学则殆。」
Confucius said: "To study and not think is a waste. To think and not study is dangerous."
子曰:「由、诲女知之乎。 知之为知之, 不知为不知, 是知也。」
Confucius said: "Yu, shall I teach you about knowledge? What you know, you know, what you don’t know, you don’t know. This is knowledge."
子曰:「人而无信, 不知其可也。大车无輗, 小车无軏 , 其何以行之哉 」
Confucius said: "If a person lacks trustworthiness, I don’t know what s/he can be good for. When a pin is missing from the yoke-bar of a large wagon, or from the collar-bar of a small wagon, how can it go?"
子曰:「人而不仁, 如礼何。人而不仁, 如乐何 」
Confucius said: "If a man has no humaneness what can his propriety be like? If a man has no humaneness what can his music be like?"
子曰:「君子无所争。必也射乎 揖让而升, 下而饮。其争也君子。」
Confucius said: "The Superior Man has nothing to compete for. But if he must compete, he does it in an archery match, wherein he ascends to his position, bowing in deference. Descending, he drinks the ritual cup. This is the competition of the Superior Man."
子曰:「不仁者, 不可以久处约, 不可以长处乐。仁者安仁, 知者利仁。」
Confucius said: "If you lack humaneness you can’t handle long periods of difficulty or long periods of comfortability. humane men are comfortable in humaneness. The wise take advantage of humaneness."
子曰:「唯仁者, 能好人, 能恶人。」
Confucius said: "Only the humane person is able to really like others or to really dislike them."
子曰:「人之过也, 各於其党。观过, 斯知仁矣。」
Confucius said: "eople err according to their own level. It is by observing a person’s mistakes that you can know his/her goodness."
子曰:「君子怀徳, 小人怀土; 君子怀刑, 小人怀惠。」
Confucius said: "The Superior Man cares about virtue; the inferior man cares about material things. The Superior Man seeks discipline; the inferior man seeks favors."
子曰:「不患无位, 患所以立; 不患莫己知, 求为可知也。」
Confucius said: "I don’t worry abut not having a good position; I worry about the means I use to gain position. I don’t worry about being unknown; I seek to be known in the right way."
子曰:「君子喩於义, 小人喩於利。」
Confucius said: "The Superior Man is aware of Rightness, the inferior man is aware of advantage."
子曰:「君子欲讷於言, 而敏於行。」
Confucius said: "The Superior Man desires to be hesitant in speech, but sharp in action."
子曰:「道不行, 乘桴浮于海。从我者, 其由与 」子路闻之喜。子曰:「由也好勇过我, 无所取材。」
Confucius said: "The Tao is not practiced. I shall go ride a raft on the ocean— and I imagine Yu would go with me." Tzu Lu was very happy to hear this. Confucius said, "Yu likes daring more than I, but he lacks discretion."
孟武伯问子路仁乎 子曰:「不知也。」又问。子曰:「由也, 千乘之国, 可使治其赋也, 不知其仁也。」「求也何如 」子曰:「求也, 千室之邑, 百乘之家, 可使为之宰也, 不知其仁也。」「赤也何如 」子曰:「赤也, 束带立於朝, 可使与宾客言也, 不知其仁也。」
Meng Wu Po asked Confucius whether Tzu Lu was a humane man.
Confucius said, "I don’t know."
He asked again. Confucius said, "Yu could direct the public works forces in a state of 1, 000 chariots, but I don’t know if I would call him a humane man."
Meng again asked: "What about Ch’iu?"
Confucius said, "Ch’iu could be the governor of a city of 1, 000 families, or of a clan of 100 chariots, but I don’t know if he is a humane man."
Meng asked: "What about Ch’ih?"
The Master said, "Dressed up with his sash, placed in the middle of the court, he could make conversation with the guests, but I don’t know if he is a humane man."
宰予昼寝。子曰:「朽木不可雕也, 粪土之墙不可朽也。於予与何诛 」子曰:「始吾於人也, 听其言而信其行; 今吾於人也, 听其言而观其行。於予与改是。」
Tsai Yu slept during the daytime. Confucius said, "Rotten wood cannot be carved; dirty earth cannot be used for cement: why bother scolding him? At first I used to listen to what people said and expect them to act accordingly. Now I listen to what people say and watch what they do. I learned this from Yu."
子谓子产, 「有君子之道四焉:其行己也恭, 其事上也敬, 其养民也惠, 其使民也义。」
Confucius said that Tzu Chan had four characteristics of the Superior Man: In his private conduct he was courteous; in serving superiors he was respectful, in providing for the people he was kind; in dealing with the people he was just.
季文子三思而后行。子闻之, 曰:「再, 斯可矣。」
Chi Wen Tzu contemplated something three times before acting upon it. When Confucius heard this, he said, "Twice is enough."
子罕言,利,与命,与仁。
The master never spoke about advantage in connection with destiny or in connection with humaneness.
颜渊问「仁」。子曰:「克己复礼,为仁。一日克己复礼,天下归仁焉。为仁由己,而由仁乎哉 」颜渊曰:「请问其目 」子曰:「非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。」颜渊曰:「回虽不敏,请事斯语矣 」
Yen Yüan asked about the meaning of humaneness. The Master said, "To completely overcome selfishness and keep to propriety is humaneness. If for a full day you can overcome selfishness and keep to propriety, everyone in the world will return to humaneness. Does humaneness come from oneself, or from others?"
宪问「耻」。子曰:「邦有道谷,邦无道谷;耻也。」「克、伐、怨、欲,不行焉,可以为『仁』矣 」子曰:「可以为难矣,仁则吾不知也。」
Hsien asked about what is shameful. Confucius said, "When the Tao prevails in your state, to be concerned about your salary is shameful. When the Tao is absent in your state, to be concerned about your salary is shameful."

收起

字数受限分两部分写给您:(一)论语(英文版)节选
子曰:「学而时习之, 不亦说乎。 有朋自远方来, 不亦乐乎。人不知而不愠, 不亦君子乎 」
Confucius said: "Isn’t it a pleasure to study and practice what you have learned? Isn’t it also great when friends visit...

全部展开

字数受限分两部分写给您:(一)论语(英文版)节选
子曰:「学而时习之, 不亦说乎。 有朋自远方来, 不亦乐乎。人不知而不愠, 不亦君子乎 」
Confucius said: "Isn’t it a pleasure to study and practice what you have learned? Isn’t it also great when friends visit from distant places? If people do not recognize me and it doesn’t bother me, am I not a Superior Man?"
子曰:「不患人之不己知, 患不知人也。」
Confucius said: "I am not bothered by the fact that I am unknown. I am bothered when I do not know others."
子曰:「道之以政, 齐之以刑, 民免而无耻; 道之以德, 齐之以礼, 有耻且格。」
Confucius said: "If you govern the people legalistically and control them by punishment, they will avoid crime, but have no personal sense of shame. If you govern them by means of virtue and control them with propriety, they will gain their own sense of shame, and thus correct themselves."
子曰:「吾十有五而志于学, 三十而立, 四十而不惑, 五十而知天命, 六十而耳顺, 七十而从心所欲, 不逾矩。」
Confucius said: "At fifteen my heart was set on learning; at thirty I stood firm; at forty I had no more doubts; at fifty I knew the mandate of heaven; at sixty my ear was obedient; at seventy I could follow my heart’s desire without transgressing the norm."
子曰:「温故而知新, 可以为师矣。」
Confucius said: "Reviewing what you have learned and learning anew, you are fit to be a teacher."
子曰:「君子不器。」
Confucius said: "The Superior Man is not a utensil."
子贡问君子。子曰:「先行其言, 而后从之。」
Tzu Kung asked about the character of the Superior Man. Confucius said, "First he practices what he preaches and then he follows it."
子曰:「学而不思则罔, 思而不学则殆。」
Confucius said: "To study and not think is a waste. To think and not study is dangerous."
子曰:「由、诲女知之乎。 知之为知之, 不知为不知, 是知也。」
Confucius said: "Yu, shall I teach you about knowledge? What you know, you know, what you don’t know, you don’t know. This is knowledge."
子曰:「人而无信, 不知其可也。大车无輗, 小车无軏 , 其何以行之哉 」
Confucius said: "If a person lacks trustworthiness, I don’t know what s/he can be good for. When a pin is missing from the yoke-bar of a large wagon, or from the collar-bar of a small wagon, how can it go?"
子曰:「人而不仁, 如礼何。人而不仁, 如乐何 」
Confucius said: "If a man has no humaneness what can his propriety be like? If a man has no humaneness what can his music be like?"
子曰:「君子无所争。必也射乎 揖让而升, 下而饮。其争也君子。」
Confucius said: "The Superior Man has nothing to compete for. But if he must compete, he does it in an archery match, wherein he ascends to his position, bowing in deference. Descending, he drinks the ritual cup. This is the competition of the Superior Man."
子曰:「不仁者, 不可以久处约, 不可以长处乐。仁者安仁, 知者利仁。」
Confucius said: "If you lack humaneness you can’t handle long periods of difficulty or long periods of comfortability. humane men are comfortable in humaneness. The wise take advantage of humaneness."
子曰:「唯仁者, 能好人, 能恶人。」
Confucius said: "Only the humane person is able to really like others or to really dislike them."
子曰:「人之过也, 各於其党。观过, 斯知仁矣。」
Confucius said: "eople err according to their own level. It is by observing a person’s mistakes that you can know his/her goodness."
子曰:「君子怀徳, 小人怀土; 君子怀刑, 小人怀惠。」
Confucius said: "The Superior Man cares about virtue; the inferior man cares about material things. The Superior Man seeks discipline; the inferior man seeks favors."
子曰:「不患无位, 患所以立; 不患莫己知, 求为可知也。」
Confucius said: "I don’t worry abut not having a good position; I worry about the means I use to gain position. I don’t worry about being unknown; I seek to be known in the right way."
子曰:「君子喩於义, 小人喩於利。」
Confucius said: "The Superior Man is aware of Rightness, the inferior man is aware of advantage."
子曰:「君子欲讷於言, 而敏於行。」
Confucius said: "The Superior Man desires to be hesitant in speech, but sharp in action."
子曰:「道不行, 乘桴浮于海。从我者, 其由与 」子路闻之喜。子曰:「由也好勇过我, 无所取材。」
Confucius said: "The Tao is not practiced. I shall go ride a raft on the ocean— and I imagine Yu would go with me." Tzu Lu was very happy to hear this. Confucius said, "Yu likes daring more than I, but he lacks discretion."
孟武伯问子路仁乎 子曰:「不知也。」又问。子曰:「由也, 千乘之国, 可使治其赋也, 不知其仁也。」「求也何如 」子曰:「求也, 千室之邑, 百乘之家, 可使为之宰也, 不知其仁也。」「赤也何如 」子曰:「赤也, 束带立於朝, 可使与宾客言也, 不知其仁也。」
Meng Wu Po asked Confucius whether Tzu Lu was a humane man.
Confucius said, "I don’t know."
He asked again. Confucius said, "Yu could direct the public works forces in a state of 1, 000 chariots, but I don’t know if I would call him a humane man."
Meng again asked: "What about Ch’iu?"
Confucius said, "Ch’iu could be the governor of a city of 1, 000 families, or of a clan of 100 chariots, but I don’t know if he is a humane man."
Meng asked: "What about Ch’ih?"
The Master said, "Dressed up with his sash, placed in the middle of the court, he could make conversation with the guests, but I don’t know if he is a humane man."
宰予昼寝。子曰:「朽木不可雕也, 粪土之墙不可朽也。於予与何诛 」子曰:「始吾於人也, 听其言而信其行; 今吾於人也, 听其言而观其行。於予与改是。」
Tsai Yu slept during the daytime. Confucius said, "Rotten wood cannot be carved; dirty earth cannot be used for cement: why bother scolding him? At first I used to listen to what people said and expect them to act accordingly. Now I listen to what people say and watch what they do. I learned this from Yu."
子谓子产, 「有君子之道四焉:其行己也恭, 其事上也敬, 其养民也惠, 其使民也义。」
Confucius said that Tzu Chan had four characteristics of the Superior Man: In his private conduct he was courteous; in serving superiors he was respectful, in providing for the people he was kind; in dealing with the people he was just.
季文子三思而后行。子闻之, 曰:「再, 斯可矣。」
Chi Wen Tzu contemplated something three times before acting upon it. When Confucius heard this, he said, "Twice is enough."
子罕言,利,与命,与仁。
The master never spoke about advantage in connection with destiny or in connection with humaneness.
颜渊问「仁」。子曰:「克己复礼,为仁。一日克己复礼,天下归仁焉。为仁由己,而由仁乎哉 」颜渊曰:「请问其目 」子曰:「非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。」颜渊曰:「回虽不敏,请事斯语矣 」
Yen Yüan asked about the meaning of humaneness. The Master said, "To completely overcome selfishness and keep to propriety is humaneness. If for a full day you can overcome selfishness and keep to propriety, everyone in the world will return to humaneness. Does humaneness come from oneself, or from others?"
宪问「耻」。子曰:「邦有道谷,邦无道谷;耻也。」「克、伐、怨、欲,不行焉,可以为『仁』矣 」子曰:「可以为难矣,仁则吾不知也。」
Hsien asked about what is shameful. Confucius said, "When the Tao prevails in your state, to be concerned about your salary is shameful. When the Tao is absent in your state, to be concerned about your salary
第二部分:(二)这里面先是完整版的全英文版论语,后面是两个精简版的英文论语,第二个精简版和我第一部分给您的是一样的~回答字数严重受限,我会上传一个文档或者给我个邮箱我发给您吧~

收起

Do unto others as you would be done
己所不欲勿施于人

"Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortcom...

全部展开

Do unto others as you would be done
己所不欲勿施于人

"Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided"
三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之
He who by reviewing the old can gain knowledge of the new and is fit to be a teacher
温故而知新,可以为师矣
Hold what you really know and tell what you do not know -this will lead to knowledge.
"知之为知之, 不知为不知, 是知也"
Is it not a delight after all to have friends come from afar!"
"有朋自远方来,不亦乐 乎!
All Men Are Brothers.
四海之内皆兄弟也;
德不孤,必有邻;
Virtue is not left to stand alone. He who practices it will have neighbors.
礼之用,和为贵。
The most valuable use of the rites is to achieve harmony.

收起

http://wenku.baidu.com/view/93b4bda6f524ccbff12184a8.html

子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”
The Master said, To learn andat due timesto repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is th...

全部展开

子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”
The Master said, To learn andat due timesto repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? To remainunsouredeven though one’s merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?

曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”
Master Tseng said, Every day I examine myself on these three points: in acting on behalf of others, have I always been loyal to their interests?In intercourse withmy friends, have I always been true to my word? Have I failed to repeat the precepts that have been handed down to me?

子曰:“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美,小大由之。有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。
Master Yu said, In the usages of ritual it is harmony that isprized; the Way of the Former Kings from this got its beauty.Both small matters and greatdepend upon it. If things goamiss, he who knows the harmony will be able toattunethem. But if harmony itself is not modulated by ritual, things will still go amiss.

子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”
The Master said, At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I hadplanted my feet firm upon the ground.At forty, Ino longer suffered from perplexities.At fifty, I knew what werethe biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I couldfollow the dictates ofmy own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.

子曰:“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。”
The Master said, If the ruler himself is upright all will go well even though he does not give orders. But if he himself is not upright, even though he gives orders, they will not be obeyed.






子曰:“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。”
The Master said,Even when walking in a party of no more than three I can always be certain of learning from those I am with.There will be good qualities that I canselect for imitationand bad ones that will teach me what requires correction in myself.

子曰:“出门如见大宾,使民如承大祭。己所不欲,勿施于人。在邦无怨,在家无怨。”
Confucius said,“When you go out of your home, behave as you were meeting important guests; when you are using the common people’s labor, behave as if you were conducting a solemn sacrificial ceremony. Do not impose on others what you do not desire yourself. Bear no grudge against the sta