大虾们:帮忙翻译地址(翻译成英文)越快越好!急!湖北省武汉市江汉四路16—1号6楼6号

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 09:35:25
大虾们:帮忙翻译地址(翻译成英文)越快越好!急!湖北省武汉市江汉四路16—1号6楼6号

大虾们:帮忙翻译地址(翻译成英文)越快越好!急!湖北省武汉市江汉四路16—1号6楼6号
大虾们:帮忙翻译地址(翻译成英文)越快越好!急!
湖北省武汉市江汉四路16—1号6楼6号

大虾们:帮忙翻译地址(翻译成英文)越快越好!急!湖北省武汉市江汉四路16—1号6楼6号
湖北省武汉市江汉四路16—1号6楼6号
Room 606,No.16-1,the Fourth Jianghan Road,Wuhan City,Hubei Province,China

Hubei Province Wuhan Jianghan four group 16 - 1 6 buildings 6

英文地址的写法
一、寄达城市名的批译 :
我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。
-----------------------------------------------...

全部展开

英文地址的写法
一、寄达城市名的批译 :
我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
二、街道地址及单位名称的批译:
常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。
1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;
2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;
3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
三、机关、企业等单位的批译:
收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:
1、按中文语序书写的要顺译。
例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.
译为:上海食品进出口公司;
2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。
例如:Civil Aviation Administration Of China
译为:中国民航局;
3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。
例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch
译为:北京电子有限公司西安分公司。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
四、姓名方面:
外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到让您一起填的,最好要注意一
下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。
例如:刘刚,可写成GangLiu,也可写成LiuGang。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
五、地址翻译——翻译原则:先小后大。
1、中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。
而外国人喜欢先说小的后说大的,如 :**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,就要从房开始写起:
Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong Prov,China
(逗号后面有空格)。
注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。
因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊。 注意:填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。
X室 Room X
X号 No. X
X单元 Unit X
X号楼 Building No. X
X街 X Street
X路 X Road
X区 X District
X县 X County
X镇 X Town
X市 X City
X省 X Province
?
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
?
中文地址翻译范例:
宝山区示范新村37号403室
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District
?
虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
?
473004河南省南阳市中州路42号 李有财
Li Youcai
Room 42
Zhongzhou Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473004
?
434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财
Li Youcai
Hongyuan Hotel
Jingzhou city
Hubei Prov. China 434000
?
473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财
Li Youcai
Special Steel Corp.
No. 272, Bayi Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473000
?
528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财
Li Youcai
Room 702, 7th Building
Hengda Garden, East District
Zhongshan, China 528400
361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财
Li Youcai
Room 601, No. 34 Long Chang Li
Xiamen, Fujian, China 361012
?
361004厦门公交总公司承诺办 李有财
Mr. Li Youcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004
?
266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财
Mr. Li Youcai
NO. 204, A, Building NO. 1
The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory
53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
进口国际信件,收件人地址的书写顺序是:门牌号码、街道名称、寄达城市、我国国名,同汉语的书写顺序正相反。为便于投递员投递,应按照汉语书写顺序,即我国国名、寄达城市、街道名称、门牌号码译成中文。下面谈谈批译方法:
一、寄达城市名的批译
我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。
二、街道地址及单位名称的批译
常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。
三、机关、企业等单位的批译
收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:
1、按中文语序书写的要顺译。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.译为上海食品进出口公司;
2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:Civil Aviation Administration Of China译为中国民航局;
3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:Beijing Electron Co.
Ltd Xian branch译为北京电子有限公司西安分公司

收起

6, 6th Building
16-1 Jianghan 4th Road
Wuhan xxxxxx ,Hubei
XXXXXX是指邮政编码

大虾们:帮忙翻译地址(翻译成英文)越快越好!急!湖北省武汉市江汉四路16—1号6楼6号 帮忙翻译地址(翻译成英文)越快越好!急!南大街81号 英语翻译请帮忙翻译成英文地址 翻译地址,帮忙翻译成英文,谢谢,急用: 韩国京畿道鞍山市仙府二洞 1021-8-303 帮忙翻译这个香港地址:香港新界葵涌丽瑶邨荣瑶楼 翻译成英文 帮忙翻译一下公司和地址名字(翻译成英文):泰州仁济中药饮片有限公司 地址:江苏省泰州市泰东北路178号 请帮忙翻译一下此地址,要翻译成英文的!地址:日本东京都豊岛区南大冢1-3-25-103 请帮忙翻译成英文地址:陕西省三原县西阳镇东寨南村五组 收信人地址(翻译成英文) 地址翻译:3栋401怎样翻译成英文 TOEFL报名中的英文地址翻译四川成都市高新西区天目路196号书香府邸 10幢16楼5号请帮忙翻译成英文地址 谢谢 请英文不错的帮忙翻译把中文地址翻译成英文地址白云区黄石路陈田村陈田南街西4巷7号地下 帮忙翻译成英文 请问大虾们“寻找水晶鞋”翻译成英文 怎么说? 把以下地址翻译成英文.中国浙江杭州下沙6号大街217号帮忙翻译成英文.谢谢. 英语翻译翻译麻烦大家帮忙把中文地址翻译成英文地址 北京市大兴区西红门镇西红门工业园南区二条25号二条25号 应该怎么翻译!麻烦知道的大侠直接帮忙翻译完吧! 北京王府井附近地址 英文写法北京东城区王府井西街5号麻烦大侠们帮忙翻译成英语. 英语翻译谢谢帮忙翻译成中文地址.